peaches and cream不是指“桃子和奶油”,真实意思很美好


peaches and cream不是指“桃子和奶油”,真实意思很美好

获取本文【音频内容】请加入圈子【VOA美国之音】。支持下载MP3至本地收听,随时随地可学习。周一至周五更新。本圈子适合听力考试想拿高分的学生;想要提高英语听力及口语水平、磨耳朵、练发音的人群:

(此处已添加圈子卡片,请到今日头条客户端查看)

英文里"水果"这个字,也就是"fruit"是来自很早以前的一个拉丁文里的动词,意思是"享受"。而事实上也确实如此,香蕉、苹果、橘子、樱桃、桃子或葡萄等水果放在果盘里看起来都十分吸引人。因此、有关水果的俗语往往是具有一种肯定和完善的含义,例如:peaches and cream

peaches and cream不是指“桃子和奶油”,真实意思很美好

大家知道peaches就是桃子,cream是指奶油。Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为美国人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。实际上,美国人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味着完美无缺。请听下面这个例子:

"Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again."

"沙莉和乔伊上星期大吵了一场。可是,后来他们互相谈开了,现在他们又很要好了。"

Peaches and cream还可以形容一个年轻少女容光焕发的面孔

"Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach."

"比德的妹妹是一个可爱的女孩。她的皮肤真是完美无缺,柔软洁白得像牛奶,还透露出一点像成熟了的新鲜桃子的粉色。"

可是,水果在美国成语里也并不千篇一律地含有褒义,有的时候也反映了反面的意思。下面我们要讲的一个俗语就是一个例子:sour grapes

peaches and cream不是指“桃子和奶油”,真实意思很美好

Sour是酸的意思,grapes就是葡萄。中文里也有酸葡萄的说法,而且中英文的意思也完全相同。举个例子就能说明这一点:

"Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!"

"比尔开始认为他肯定能当选为班长但是,当玛丽在选举中击败他以后,他对我们说,他很高兴他没有得到这个职位,因为当了班长工作太多了。他这么说纯属是吃酸葡萄!"

下面是另一个关于sour grapes的例子:

"Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him."

"要说吃酸葡萄吧,这件事可是很明显的了。当鲍勃的女朋友和另外一个人结婚后,鲍勃到处去对那些愿意听他诉苦的人说,是他不要他的女朋友的,因为他的女朋友配不上他。"

今天我们讲了两个和水果fruit这个字有联系的俗语。第一个是peaches and cream。

Peaches and cream是指一切都很完美。我们讲的第二个俗语是sour grapes。 Sour grapes跟中文里的说法"酸葡萄"的意思一样。

责编 | 杨宁

审稿 | 李栋

校稿 | 吕放

请记得关注、点赞、转发、收藏

热点